7200
וָ·אֵ֗רֶא
j' ai vu · Et
Vqw-1cs · Conj
3588
כִּ֤י
[quand]
Conj
,
5921
עַל־
sur
Prep
3605
כָּל־
pour toutes
Nc-ms-c
182
אֹדוֹת֙
les choses
Nc-fp-a
834
אֲשֶׁ֤ר
en lesquelles
Prtr
5003
נִֽאֲפָה֙
avait commis adultère
Vpp-3fs
4878
מְשֻׁבָ֣ה
l' infidèle
Nc-fs-a
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
,
7971
שִׁלַּחְתִּ֕י·הָ
– · je l' ai renvoyée
Sfxp-3fs · Vpp-1cs
5414
וָ·אֶתֵּ֛ן
lui ai donné · et
Vqw-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5612
סֵ֥פֶר
sa lettre de
Nc-ms-c
3748
כְּרִיתֻתֶ֖י·הָ
– · divorce
Sfxp-3fs · Nc-fp-c
,
413
אֵלֶ֑י·הָ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
/
3808
וְ·לֹ֨א
n' en a pas · toutefois
Prtn · Conj
3372
יָֽרְאָ֜ה
eu de crainte
Vqp-3fs
898
בֹּֽגֵדָ֤ה
la perfide
Vqr-fs-a
3063
יְהוּדָה֙
Juda
Np
269
אֲחוֹתָ֔·הּ
sa · soeur
Sfxp-3fs · Nc-fs-c
,
3212
וַ·תֵּ֖לֶךְ
elle s' en est allée · mais
Vqw-3fs · Conj
2181
וַ·תִּ֥זֶן
s' est prostituée · et
Vqw-3fs · Conj
,
1571
גַּם־
aussi
Prta
1931
הִֽיא
elle
Prp-3fs
׃
.
Et j’ai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis l’adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby