595
וְ·אָנֹכִ֣י
moi · Et
Prp-1cs · Conj
559
אָמַ֗רְתִּי
j' ai dit
Vqp-1cs
:
349
אֵ֚יךְ
Comment
Prti
7896
אֲשִׁיתֵ֣·ךְ
te · mettrai - je
Sfxp-2fs · Vqi-1cs
1121
בַּ·בָּנִ֔ים
les fils · parmi
Nc-mp-a · Prepd
,
5414
וְ·אֶתֶּן־
te donnerai - je · et
Vqi-1cs · Conj
לָ·ךְ֙
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
776
אֶ֣רֶץ
un pays
Nc-bs-c
2532
חֶמְדָּ֔ה
désirable
Nc-fs-a
,
5159
נַחֲלַ֥ת
héritage
Nc-fs-c
6643
צְבִ֖י
le bel
Nc-ms-a
6635
צִבְא֣וֹת
des armées
Nc-bp-c
1471
גּוֹיִ֑ם
des nations
Nc-mp-a
?
/
559
וָ·אֹמַ֗ר
j' ai dit · Et
Vqw-1cs · Conj
:
1
אָבִ·י֙
Mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
7121
qere(תִּקְרְאִי)
Vous m' appellerez
Vqi-2fs
7121
ketiv[תקראו]
–
Vqi-2mp
:
7121
לִ֔·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep
310
וּ·מֵ·אַחֲרַ֖·י
moi · derrière · de · et
Sfxp-1cs · Prep · Prep · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7725
ketiv[תשובו]
–
Vqi-2mp
.
7725
qere(תָשֽׁוּבִי)־
vous vous détournerez
Vqi-2fs
Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : “Mon père !” et vous ne vous détournerez pas de moi…
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby