Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 3. 12

12
1980
הָלֹ֡ךְ
Va
Vqa


,
7121
וְ·קָֽרָאתָ֩
crie · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דְּבָרִ֨ים
paroles · ces
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֜לֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd
6828
צָפ֗וֹנָ·ה
vers · le nord
Sfxd · Nc-fs-a


,
559
וְ֠·אָמַרְתָּ
dis · et
Vqq-2ms · Conj


:
7725
שׁ֣וּבָ·ה
– · Reviens
Sfxh · Vqv-2ms


,
4878
מְשֻׁבָ֤ה
l' infidèle
Nc-fs-a
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


;
3808
לֽוֹא־
ne pas
Prtn
5307
אַפִּ֥יל
je ferai peser
Vhi-1cs
6440
פָּנַ֖·י
mon · irrité
Sfxp-1cs · Nc-bp-c

בָּ·כֶ֑ם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep


,

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
2623
חָסִ֤יד
suis bon
Adja-ms-a
589
אֲנִי֙
je
Prp-1cs


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


;
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5201
אֶטּ֖וֹר
[ma colère]
Vqi-1cs
5769
לְ·עוֹלָֽם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Va1980
,
et
crie7121
ces
paroles1697
vers6828
le
nord6828
,
et
dis559
:
Reviens 7725
,
Israël3478
l'
infidèle4878
,
dit5002
l'
Éternel3068
;
je
ne3808
ferai5307
pas3808
peser5307
sur
vous
un
visage6440
irrité
,
car3588
je589
suis2623
bon2623
,
dit5002
l'
Éternel3068
;
je
ne3808
garderai5201
pas3808
ma
colère
à
toujours5769
.

Traduction révisée

Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale