Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 3. 1

1
559
לֵ·אמֹ֡ר
Il est dit · –
Vqc · Prep


:
2005
הֵ֣ן
Si
Prtm
7971
יְשַׁלַּ֣ח
renvoie
Vpi-3ms
376
אִ֣ישׁ
un homme
Nc-ms-a
853
אֶת־

Prto
802
אִשְׁתּ·וֹ֩
sa · femme
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
1980
וְ·הָלְכָ֨ה
qu' elle le quitte · et
Vqq-3fs · Conj
854
מֵ·אִתּ֜·וֹ
– · loin de lui · –
Sfxp-3ms · Prep · Prep
1961
וְ·הָיְתָ֣ה
soit · et
Vqq-3fs · Conj
376
לְ·אִישׁ־
à un homme · –
Nc-ms-a · Prep
312
אַחֵ֗ר
autre
Adja-ms-a


,
7725
הֲ·יָשׁ֤וּב
retournera - t - il · –
Vqi-3ms · Prti
413
אֵלֶ֨י·הָ֙
elle · vers
Sfxp-3fs · Prep


?
5750
ע֔וֹד
encore
Adv
3808
הֲ·ל֛וֹא
n' en sera - t - il pas · –
Prtn · Prti
2610
חָנ֥וֹף
souillé
Vqa
2610
תֶּחֱנַ֖ף
entièrement
Vqi-3fs
776
הָ·אָ֣רֶץ
pays · ce
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֑יא
là · –
Prp-3fs · Prtd


?

/
859
וְ·אַ֗תְּ
toi · Et
Prp-2fs · Conj


,
2181
זָנִית֙
tu t' es prostituée
Vqp-2fs
7453
רֵעִ֣ים
à d' amants
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
beaucoup
Adja-mp-a


;
7725
וְ·שׁ֥וֹב
retourne · toutefois
Vqa · Conj
413
אֵלַ֖·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהֹוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
est 559
dit 559
:
Si2005
un
homme376
renvoie7971
sa
femme802
,
et
qu'
elle
le
quitte1980
et
soit1961
à
un
autre312
homme 376
,
retournera 7725
- 7725
t 7725
- 7725
il
vers413
elle
?
ce
pays776
-
1931
n' 3808
en 3808
sera 3808
- 3808
t 3808
- 3808
il
pas 3808
entièrement2610
souillé2610
?
Et
toi859
,
tu
t'2181
es2181
prostituée2181
à
beaucoup7227
d'
amants7453
;
toutefois
retourne7725
vers413
moi
,
dit5002
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Il est dit : “Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé ?” Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale