559
לֵ·אמֹ֡ר
Il est dit · –
Vqc · Prep
:
2005
הֵ֣ן
Si
Prtm
7971
יְשַׁלַּ֣ח
renvoie
Vpi-3ms
376
אִ֣ישׁ
un homme
Nc-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
802
אִשְׁתּ·וֹ֩
sa · femme
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
1980
וְ·הָלְכָ֨ה
qu' elle le quitte · et
Vqq-3fs · Conj
854
מֵ·אִתּ֜·וֹ
– · loin de lui · –
Sfxp-3ms · Prep · Prep
1961
וְ·הָיְתָ֣ה
soit · et
Vqq-3fs · Conj
376
לְ·אִישׁ־
à un homme · –
Nc-ms-a · Prep
312
אַחֵ֗ר
autre
Adja-ms-a
,
7725
הֲ·יָשׁ֤וּב
retournera - t - il · –
Vqi-3ms · Prti
413
אֵלֶ֨י·הָ֙
elle · vers
Sfxp-3fs · Prep
?
5750
ע֔וֹד
encore
Adv
3808
הֲ·ל֛וֹא
n' en sera - t - il pas · –
Prtn · Prti
2610
חָנ֥וֹף
souillé
Vqa
2610
תֶּחֱנַ֖ף
entièrement
Vqi-3fs
776
הָ·אָ֣רֶץ
pays · ce
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֑יא
là · –
Prp-3fs · Prtd
?
/
859
וְ·אַ֗תְּ
toi · Et
Prp-2fs · Conj
,
2181
זָנִית֙
tu t' es prostituée
Vqp-2fs
7453
רֵעִ֣ים
à d' amants
Nc-mp-a
7227
רַבִּ֔ים
beaucoup
Adja-mp-a
;
7725
וְ·שׁ֥וֹב
retourne · toutefois
Vqa · Conj
413
אֵלַ֖·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהֹוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Il est dit : “Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé ?” Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée