Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 29. 32

32
3651
לָ·כֵ֞ן
à cause de cela · –
Adv · Prep


,
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִ֨י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6485
פֹקֵ֜ד
je punirai
Vqr-ms-a
5921
עַל־
contre
Prep
8098
שְׁמַעְיָ֣ה
Shemahia
Np


,
5161
הַ·נֶּחֱלָמִי֮
Nékhélamite · le
Ng-ms-a · Prtd


,
5921
וְ·עַל־
contre · et
Prep · Conj
2233
זַרְע·וֹ֒
sa · semence
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
1961
יִהְיֶ֨ה
il aura
Vqi-3ms

ל֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
376
אִ֣ישׁ ׀
un homme
Nc-ms-a
3427
יוֹשֵׁ֣ב ׀
qui habite
Vqr-ms-a
8432
בְּ·תוֹךְ־
parmi · –
Nc-ms-c · Prep
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֗ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
3808
וְ·לֹֽא־
ne point · et
Prtn · Conj
7200
יִרְאֶ֥ה
il verra
Vqi-3ms
2896
בַ·טּ֛וֹב
bien · le
Adja-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
589
אֲנִ֥י
je
Prp-1cs
6213
עֹשֶֽׂה־
fais
Vqr-ms-a
5971
לְ·עַמִּ֖·י
mon · peuple · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
5627
סָרָ֥ה
de révolte
Nc-fs-a
1696
דִבֶּ֖ר
il a parlé
Vpp-3ms
5921
עַל־
contre
Prep
3068
יְהוָֽה
l'Eternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

à
cause 3651
de
cela 3651
,
ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Voici2005
,
je
punirai6485
Shemahia8098
,
le
Nékhélamite5161
,
et5921
sa
semence2233
;
il
n'3808
aura1961
pas3808
un
homme376
qui
habite3427
parmi 8432
ce
peuple5971
,
et
il
ne3808
verra7200
point3808
le
bien2896
que834
je589
fais6213
à
mon
peuple5971
,
car3588
il
a1696
parlé1696
de
révolte5627
contre5921
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Voici, je punirai Shemahia, le Nékhélamite, et sa descendance ; il n’aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra pas le bien que je fais à mon peuple, car il a parlé de révolte contre l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale