Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 29. 28

28
3588
כִּ֣י

Conj
5921
עַל־
parce qu'
Prep
3651
כֵּ֞ן

Prtm
7971
שָׁלַ֥ח
il a envoyé
Vqp-3ms
413
אֵלֵ֛י·נוּ
nous · vers
Sfxp-1cp · Prep
894
בָּבֶ֥ל
à Babylone
Np


,
559
לֵ·אמֹ֖ר
disant · en
Vqc · Prep


:
752
אֲרֻכָּ֣ה
Ce sera long
Adja-fs-a


;
1931
הִ֑יא
cela
Prp-3fs

/
1129
בְּנ֤וּ
bâtissez
Vqv-2mp
1004
בָתִּים֙
des maisons
Nc-mp-a


,
3427
וְ·שֵׁ֔בוּ
habitez - y · et
Vqv-2mp · Conj


;
5193
וְ·נִטְע֣וּ
plantez · et
Vqv-2mp · Conj
1593
גַנּ֔וֹת
des jardins
Nc-fp-a


,
398
וְ·אִכְל֖וּ
mangez - en · et
Vqv-2mp · Conj
853
אֶת־

Prto
6529
פְּרִי·הֶֽן
fruits · les
Sfxp-3fp · Nc-ms-c


.

׃
--

Traduction J.N. Darby

parce 3588 , 5921 , 3651
qu'
il
a7971
envoyé7971
vers413
nous
à
Babylone894
,
disant559
:
Ce752
sera752
long752
;
bâtissez1129
des
maisons1004
,
et
habitez3427
-3427
y
;
plantez5193
des
jardins1593
,
et
mangez398
-398
en398
les
fruits6529
.
--

Traduction révisée

parce qu’il a envoyé vers nous à Babylone, disant : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale