3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֞ר
parle
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֧ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֛וֹת
des armées
Nc-bp-a
,
430
אֱלֹהֵ֥י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
3282
יַ֡עַן
–
Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
Parce que
Prtr
859
אַתָּה֩
toi
Prp-2ms
7971
שָׁלַ֨חְתָּ
tu as envoyé
Vqp-2ms
8034
בְ·שִׁמְ·כָ֜ה
– · ton nom · en
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
5612
סְפָרִ֗ים
des lettres
Nc-mp-a
413
אֶל־
à
Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
est
Prtr
3389
בִּ·ירוּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem · à
Np · Prep
,
413
וְ·אֶל־
à · et
Prep · Conj
6846
צְפַנְיָ֤ה
Sophonie
Np
,
1121
בֶן־
fils de
Nc-ms-c
4641
מַֽעֲשֵׂיָה֙
Maascéïa
Np
,
3548
הַ·כֹּהֵ֔ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
,
413
וְ·אֶ֥ל
à · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3548
הַ·כֹּהֲנִ֖ים
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd
,
559
לֵ·אמֹֽר
disant · en
Vqc · Prep
׃
:
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, disant :
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby