Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 29. 23

23
3282
יַ֡עַן

Conj
834
אֲשֶׁר֩
parce qu'
Prtr
6213
עָשׂ֨וּ
ils ont commis
Vqp-3cp
5039
נְבָלָ֜ה
l' infamie
Nc-fs-a
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël · en
Np · Prep


,
5003
וַ·יְנַֽאֲפוּ֙
ont commis adultère · et
Vpw-3mp · Conj
853
אֶת־

Prto
802
נְשֵׁ֣י
avec les femmes de
Nc-fp-c
7453
רֵֽעֵי·הֶ֔ם
leur · prochain
Sfxp-3mp · Nc-mp-c


,
1696
וַ·יְדַבְּר֨וּ
ont dit · et
Vpw-3mp · Conj
1697
דָבָ֤ר
des paroles
Nc-ms-a
8034
בִּ·שְׁמִ·י֙
mon · nom · en
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
8267
שֶׁ֔קֶר
de mensonge
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֖ר
que
Prtr
3808
ל֣וֹא
ne pas
Prtn
6680
צִוִּיתִ֑·ם
– · je leur avais commandées
Sfxp-3mp · Vpp-1cs


;

/
595
וְ·אָנֹכִ֛י
moi · et
Prp-1cs · Conj


,
1931
הו

Prp-3ms
3045
ketiv[ידע]

Vqr-ms-a


,
3045
qere(הַ·יּוֹדֵ֥עַ)
je le sais · –
Vqr-ms-a · Prtd
5707
וָ·עֵ֖ד
j' en suis témoin · et
Nc-ms-a · Conj


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

parce 3282 , 834
qu'
ils
ont6213
commis6213
l'
infamie5039
en
Israël3478
,
et
ont5003
commis5003
adultère5003
avec802
les
femmes802
de
leur
prochain7453
,
et
ont1696
dit1696
en
mon8034
nom8034
des
paroles1697
de
mensonge8267
que834
je
ne3808
leur
avais 6680
pas3808
commandées 6680
;
et
moi595
,
je
le
sais 3045
,
et
j'5707
en5707
suis5707
témoin5707
,
dit5002
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

parce qu’ils ont commis l’infamie en Israël, et ont commis l’adultère avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandées ; et moi, je le sais, et j’en suis témoin, dit l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale