Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 27. 12

12
413
וְ·אֶל־
à · Et
Prep · Conj
6667
צִדְקִיָּ֤ה
Sédécias
Np
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
3063
יְהוּדָה֙
Juda
Np
1696
דִּבַּ֔רְתִּי
je parlai
Vpp-1cs


,
3605
כְּ·כָל־
toutes · selon
Nc-ms-c · Prep
1697
הַ·דְּבָרִ֥ים
paroles · ces
Nc-mp-a · Prtd


,
428
הָ·אֵ֖לֶּה
celles-là · –
Prd-xcp · Prtd
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
935
הָבִ֨יאוּ
Prêtez
Vhv-2mp
853
אֶת־

Prto
6677
צַוְּארֵי·כֶ֜ם
vos · cous
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
5923
בְּ·עֹ֣ל
joug du · au
Nc-ms-c · Prep
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶ֗ל
Babylone
Np


,
5647
וְ·עִבְד֥וּ
servez - le · et
Vqv-2mp · Conj


,
853
אֹת֛·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
5971
וְ·עַמּ֖·וֹ
son · peuple · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj


,
2421
וִֽ·חְיֽוּ
vous vivrez · et
Vqv-2mp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
je
parlai1696
à
Sédécias6667
,
roi4428
de
Juda3063
,
selon3605
toutes3605
ces
paroles1697
,
disant559
:
Prêtez935
vos6677
cous6677
au
joug5923
du
roi4428
de
Babylone894
,
et
servez5647
-5647
le
,
lui 853
et
son
peuple5971
,
et
vous
vivrez2421
.

Traduction révisée

Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant : Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale