Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 26. 8

8
1961
וַ·יְהִ֣י ׀
[que] · Et
Vqw-3ms · Conj


,
3615
כְּ·כַלּ֣וֹת
achevait · comme
Vpc · Prep
3414
יִרְמְיָ֗הוּ
Jérémie
Np
1696
לְ·דַבֵּר֙
dire · de
Vpc · Prep
853
אֵ֣ת

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
6680
צִוָּ֣ה
avait commandé
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
1696
לְ·דַבֵּ֖ר
dire · de
Vpc · Prep
413
אֶל־
à
Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֑ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,

/
8610
וַ·יִּתְפְּשׂ֨וּ
le saisirent · alors
Vqw-3mp · Conj
853
אֹת֜·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
3548
הַ·כֹּהֲנִ֧ים
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd
5030
וְ·הַ·נְּבִאִ֛ים
prophètes · les · et
Nc-mp-a · Prtd · Conj
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
לֵ·אמֹ֖ר
disant · en
Vqc · Prep


:
4191
מ֥וֹת
Tu mourras
Vqa
4191
תָּמֽוּת
certainement
Vqi-2ms

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
comme3615
Jérémie3414
achevait3615
de
dire1696
tout3605
ce834
que
l'
Éternel3068
avait6680
commandé6680
de
dire1696
à413
tout3605
le
peuple5971
,
les
sacrificateurs3548
et
les
prophètes5030
et
tout3605
le
peuple5971
le
saisirent8610
,
disant559
:
Tu
mourras4191
certainement4191
!

Traduction révisée

Et il arriva que, comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale