389
אַ֣ךְ ׀
Seulement
Prta
,
3045
יָדֹ֣עַ
sachez
Vqa
3045
תֵּדְע֗וּ
bien
Vqi-2mp
3588
כִּ֣י
que
Conj
,
518
אִם־
si
Conj
4191
מְמִתִ֣ים
me faites mourir
Vhr-mp-a
859
אַתֶּם֮
vous
Prp-2mp
,
853
אֹתִ·י֒
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
3588
כִּי־
oui
Conj
1818
דָ֣ם
du sang
Nc-ms-a
5355
נָקִ֗י
innocent
Adja-ms-a
859
אַתֶּם֙
vous
Prp-2mp
5414
נֹתְנִ֣ים
mettrez
Vqr-mp-a
5921
עֲלֵי·כֶ֔ם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
,
413
וְ·אֶל־
sur · et
Prep · Conj
5892
הָ·עִ֥יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd
,
2063
הַ·זֹּ֖את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
413
וְ·אֶל־
sur · et
Prep · Conj
3427
יֹשְׁבֶ֑י·הָ
ses · habitants
Sfxp-3fs · Vqr-mp-c
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
571
בֶ·אֱמֶ֗ת
vérité · en
Nc-fs-a · Prep
7971
שְׁלָחַ֤·נִי
– · m' a envoyé
Sfxp-1cs · Vqp-3ms
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
5921
עֲלֵי·כֶ֔ם
vous · vers
Sfxp-2mp · Prep
1696
לְ·דַבֵּר֙
prononcer · pour
Vpc · Prep
241
בְּ·אָזְנֵי·כֶ֔ם
vos · oreilles · à
Sfxp-2mp · Nc-fd-c · Prep
853
אֵ֥ת
–
Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֖ים
paroles · ces
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵֽלֶּה
celle-ci · –
Prd-xcp · Prtd
׃
.
Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée