2005
הִנְ·נִ֣י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
7971
שֹׁלֵ֡חַ
j' envoie
Vqr-ms-a
,
3947
וְ·לָקַחְתִּי֩
je prends · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
4940
מִשְׁפְּח֨וֹת
les familles du
Nc-fp-c
6828
צָפ֜וֹן
nord
Nc-fs-a
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
,
413
וְ·אֶל־
vers · et
Prep · Conj
5019
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר
Nebucadretsar
Np
,
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶל֮
Babylone
Np
,
5650
עַבְדִּ·י֒
mon · serviteur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
935
וַ·הֲבִ֨אֹתִ֜י·ם
– · je les ferai venir · et
Sfxp-3mp · Vhq-1cs · Conj
5921
עַל־
contre
Prep
776
הָ·אָ֤רֶץ
pays · ce
Nc-bs-a · Prtd
,
2063
הַ·זֹּאת֙
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
5921
וְ·עַל־
contre · et
Prep · Conj
3427
יֹ֣שְׁבֶ֔י·הָ
ses · habitants
Sfxp-3fs · Vqr-mp-c
,
5921
וְ·עַ֛ל
contre · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1471
הַ·גּוֹיִ֥ם
nations · ces
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֖לֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd
5439
סָבִ֑יב
à l' entour
Nc-bs-a
:
/
2763
וְ·הַ֣חֲרַמְתִּ֔י·ם
– · je les vouerai à la destruction · et
Sfxp-3mp · Vhq-1cs · Conj
,
7760
וְ·שַׂמְתִּי·ם֙
– · j' en ferai · et
Sfxp-3mp · Vqq-1cs · Conj
8047
לְ·שַׁמָּ֣ה
désolation · une
Nc-fs-a · Prep
,
8322
וְ·לִ·שְׁרֵקָ֔ה
objet de sifflement · un · et
Nc-fs-a · Prep · Conj
,
2723
וּ·לְ·חָרְב֖וֹת
déserts · des · et
Nc-fp-c · Prep · Conj
5769
עוֹלָֽם
perpétuels
Nc-ms-a
׃
;
voici, j’envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l’Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations alentour : et je les vouerai à la destruction, j’en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby