Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 25. 6

6
408
וְ·אַל־
n' point · et
Prtn · Conj
3212
תֵּלְכ֗וּ
allez
Vqj-2mp
310
אַֽחֲרֵי֙
après
Prep
430
אֱלֹהִ֣ים
dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֔ים
d' autres
Adja-mp-a
5647
לְ·עָבְדָ֖·ם
– · les servir · pour
Sfxp-3mp · Vqc · Prep


,
7812
וּ·לְ·הִשְׁתַּחֲוֺ֣ת
vous prosterner · pour · et
Vvc · Prep · Conj

לָ·הֶ֑ם
eux · devant
Sfxp-3mp · Prep


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
3707
תַכְעִ֤יסוּ
me provoquez
Vhi-2mp
853
אוֹתִ·י֙
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
4639
בְּ·מַעֲשֵׂ֣ה
l' oeuvre de · par
Nc-ms-c · Prep
3027
יְדֵי·כֶ֔ם
vos · mains
Sfxp-2mp · Nc-bd-c


;
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
7489
אָרַ֖ע
je ferai de mal
Vhi-1cs

לָ·כֶֽם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
n'408
allez3212
point408
après310
d'
autres312
dieux430
pour
les
servir 5647
,
et
pour
vous
prosterner7812
devant
eux
,
et
ne3808
me3707
provoquez3707
pas3808
par
l'
oeuvre4639
de
vos3027
mains3027
;
et
je
ne3808
vous
ferai7489
pas3808
de
mal7489
.

Traduction révisée

et n’allez pas après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale