Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 23. 5

5
2009
הִנֵּ֨ה
Voici
Prtm


,
3117
יָמִ֤ים
les jours
Nc-mp-a
935
בָּאִים֙
viennent
Vqr-mp-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
6965
וַ·הֲקִמֹתִ֥י
je susciterai · et
Vhq-1cs · Conj
1732
לְ·דָוִ֖ד
David · à
Np · Prep
6780
צֶ֣מַח
un Germe
Nc-ms-a
6662
צַדִּ֑יק
juste
Adja-ms-a


;

/
4427
וּ·מָ֤לַךְ
il régnera · et
Vqq-3ms · Conj
4428
מֶ֨לֶךְ֙
en roi
Nc-ms-a


,
7919
וְ·הִשְׂכִּ֔יל
prospérera · et
Vhq-3ms · Conj


,
6213
וְ·עָשָׂ֛ה
exercera · et
Vqq-3ms · Conj
4941
מִשְׁפָּ֥ט
le jugement
Nc-ms-a
6666
וּ·צְדָקָ֖ה
la justice · et
Nc-fs-a · Conj
776
בָּ·אָֽרֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
les
jours3117
viennent935
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
et
je
susciterai6965
à
David1732
un
Germe6780
juste6662
;
et
il
régnera4427
en4428
roi4428
,
et
prospérera7919
,
et
exercera6213
le
jugement4941
et
la
justice6666
dans
le
pays776
.

Traduction révisée

Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, et je susciterai à David un Germe juste ; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans le pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale