3651
לָ·כֵ֣ן
à cause de cela · –
Adv · Prep
,
2005
הִנְ·נִ֔י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
5382
וְ·נָשִׁ֥יתִי
je oublierai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶתְ·כֶ֖ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
5377
נָשֹׁ֑א
entièrement
Vqa
,
/
5203
וְ·נָטַשְׁתִּ֣י
je rejetterai · et
Vqq-1cs · Conj
853
אֶתְ·כֶ֗ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5892
הָ·עִיר֙
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
5414
נָתַ֧תִּי
j' ai donnée
Vqp-1cs
לָ·כֶ֛ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
1
וְ·לַ·אֲבוֹתֵי·כֶ֖ם
vos · pères · à · et
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep · Conj
5921
מֵ·עַ֥ל
loin de · –
Prep · Prep
6440
פָּנָֽ·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
,
׃
;
– à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée