Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 23. 30

30
3651
לָ·כֵ֛ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep


,
2005
הִנְ·נִ֥י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
5921
עַל־
j' en veux aux
Prep
5030
הַ·נְּבִאִ֖ים
prophètes · les
Nc-mp-a · Prtd
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


,

/
1589
מְגַנְּבֵ֣י
qui volent
Vpr-mp-c
1697
דְבָרַ֔·י
mes · paroles
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
376
אִ֖ישׁ
chacun
Nc-ms-a
854
מֵ·אֵ֥ת
à · –
Prep · Prep
7453
רֵעֵֽ·הוּ
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

C' 3651
est 3651
pourquoi 3651
,
voici2005
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
j'5921
en5921
veux5921
aux5921
prophètes5030
qui
volent1589
mes
paroles1697
chacun376
à 854
son
prochain7453
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale