Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 22. 3

3
3541
כֹּ֣ה ׀
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


:
6213
עֲשׂ֤וּ
Pratiquez
Vqv-2mp
4941
מִשְׁפָּט֙
le jugement
Nc-ms-a
6666
וּ·צְדָקָ֔ה
la justice · et
Nc-fs-a · Conj


,
5337
וְ·הַצִּ֥ילוּ
délivrez · et
Vhv-2mp · Conj
1497
גָז֖וּל
celui qui est pillé
Vqs-ms-a
3027
מִ·יַּ֣ד
la main de · de
Nc-bs-c · Prep
6216
עָשׁ֑וֹק
l' oppresseur
Nc-ms-a


;

/
1616
וְ·גֵר֩
l' étranger · et
Nc-ms-a · Conj
3490
יָת֨וֹם
l' orphelin
Nc-ms-a
490
וְ·אַלְמָנָ֤ה
la veuve · et
Nc-fs-a · Conj
408
אַל־
n' pas
Prtn
3238
תֹּנוּ֙
opprimez
Vhj-2mp


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
2554
תַּחְמֹ֔סוּ
violentez
Vqj-2mp


,
1818
וְ·דָ֣ם
le sang · et
Nc-ms-a · Conj
5355
נָקִ֔י
innocent
Adja-ms-a
408
אַֽל־
ne pas
Prtn
8210
תִּשְׁפְּכ֖וּ
versez
Vqj-2mp
4725
בַּ·מָּק֥וֹם
ce lieu · dans
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Pratiquez6213
le
jugement4941
et
la
justice6666
,
et
délivrez5337
de
la
main3027
de
l'
oppresseur6216
celui1497
qui
est1497
pillé1497
;
et
n'408
opprimez3238
pas408
,
ne408
violentez2554
pas408
l'
étranger1616
,
l'
orphelin3490
,
et
la
veuve490
,
et
ne408
versez8210
pas408
le
sang1818
innocent5355
dans4725
ce4725
lieu4725
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui que l’on dépouille ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale