Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 22. 14

14
559
הָ·אֹמֵ֗ר
dit · qui
Vqr-ms-a · Prtd


:
1129
אֶבְנֶה־
Je me bâtirai
Vqi-1cs

לִּ·י֙
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
1004
בֵּ֣ית
une maison
Nc-ms-c
4060
מִדּ֔וֹת
vaste
Nc-fp-a
5944
וַ·עֲלִיּ֖וֹת
de chambres hautes · et
Nc-fp-c · Conj
7304
מְרֻוָּחִ֑ים
spacieuses
VPs-mp-a


,

/
7167
וְ·קָ֤רַֽע
qui se la perce · et
Vqq-3ms · Conj

ל·וֹ֙
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
2474
חַלּוֹנָ֔·י
– · de fenêtres
Sfxp-1cs · Nc-bp-c


,
5603
וְ·סָפ֣וּן
la lambrisse · et
Vqs-ms-a · Conj
730
בָּ·אָ֔רֶז
cèdre · de
Nc-ms-a · Prepd


,
4886
וּ·מָשׁ֖וֹחַ
la peint · et
Vqa · Conj
8350
בַּ·שָּׁשַֽׁר
vermillon · en
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

qui
dit559
:
Je
me1129
bâtirai1129
une
vaste4060
maison1004
et
de
spacieuses7304
chambres5944
hautes5944
,
et
qui
se7167
la
perce7167
de
fenêtres 2474
,
et
la
lambrisse5603
de
cèdre730
,
et
la
peint4886
en8350
vermillon8350
.

Traduction révisée

qui dit : “Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes”, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale