Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 21. 9

9
3427
הַ·יֹּשֵׁב֙
qui demeurera · Celui
Vqr-ms-a · Prtd
5892
בָּ·עִ֣יר
cette ville · dans
Nc-fs-a · Prepd
2063
הַ·זֹּ֔את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
4191
יָמ֕וּת
mourra
Vqi-3ms
2719
בַּ·חֶ֖רֶב
l' épée · par
Nc-fs-a · Prepd


,
7458
וּ·בָ·רָעָ֣ב
la famine · par · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


,
1698
וּ·בַ·דָּ֑בֶר
la peste · par · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


;

/
3318
וְ·הַ·יּוֹצֵא֩
qui en sortira · celui · et
Vqr-ms-a · Prtd · Conj
5307
וְ·נָפַ֨ל
se rendra · et
Vqq-3ms · Conj
5921
עַל־
aux
Prep
3778
הַ·כַּשְׂדִּ֜ים
Chaldéens · les
Np · Prtd
6696
הַ·צָּרִ֤ים
assiègent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
5921
עֲלֵי·כֶם֙
vous · –
Sfxp-2mp · Prep
2421
ketiv[יחיה]

Vqi-3ms
2421
qere(וְ·חָיָ֔ה)
vivra · et
Vqq-3ms · Conj
1961
וְ·הָֽיְתָה־
aura · et
Vqq-3fs · Conj

לּ֥·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
5315
נַפְשׁ֖·וֹ
sa · vie
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
7998
לְ·שָׁלָֽל
butin · pour
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Celui
qui
demeurera3427
dans
cette5892
ville5892
mourra4191
par2719
l'
épée2719
,
et
par
la
famine7458
,
et
par1698
la
peste1698
;
et
celui
qui
en3318
sortira3318
et
se5307
rendra5307
aux5921
Chaldéens3778
qui
vous 5921
assiègent6696
vivra2421
et
aura1961
sa
vie5315
pour
butin7998
.

Traduction révisée

Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale