559
וְ·אָמַרְתִּ֣י
j' ai dit · Et
Vqq-1cs · Conj
:
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
2142
אֶזְכְּרֶ֗·נּוּ
– · Je ferai mention de lui
Sfxp-3ms · Vqi-1cs
,
3808
וְ·לֹֽא־
ne plus · et
Prtn · Conj
1696
אֲדַבֵּ֥ר
je parlerai
Vpi-1cs
5750
עוֹד֙
encore
Adv
8034
בִּ·שְׁמ֔·וֹ
son · nom · en
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
;
1961
וְ·הָיָ֤ה
elle a été · mais
Vqq-3ms · Conj
3820
בְ·לִבִּ·י֙
mon · coeur · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
784
כְּ·אֵ֣שׁ
un feu · comme
Nc-bs-a · Prep
1197
בֹּעֶ֔רֶת
brûlant
Vqr-fs-a
,
6113
עָצֻ֖ר
renfermé
Vqs-ms-a
6106
בְּ·עַצְמֹתָ֑·י
mes · os · dans
Sfxp-1cs · Nc-fp-c · Prep
;
/
3811
וְ·נִלְאֵ֥יתִי
je fus las · et
VNq-1cs · Conj
3557
כַּֽלְכֵ֖ל
[la]
Vlc
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne · et
Prtn · Conj
3201
אוּכָֽל
je l' ai pu
Vqi-1cs
׃
.
Et j’ai dit : “Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom” ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus lassé de [la] retenir, et je ne l’ai pu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée