Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 20. 17

17
834
אֲשֶׁ֥ר
parce qu'
Prtr
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
4191
מוֹתְתַ֖·נִי
– · il m' a fait mourir
Sfxp-1cs · Vop-3ms
7358
מֵ·רָ֑חֶם
le ventre · dès
Nc-ms-a · Prep


.

/
1961
וַ·תְּהִי־
que n' a - t - elle pas été · Ou
Vqw-3fs · Conj

לִ֤·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
517
אִמִּ·י֙
ma · mère
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


,
6913
קִבְרִ֔·י
mon · sépulcre
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


!
7358
וְ·רַחְמָ֖·הֿ
son · ventre · et
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Conj


,
2030
הֲרַ֥ת
que ne m' a - t - il porté
Adja-fs-c
5769
עוֹלָֽם
toujours
Nc-ms-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

parce834
qu'
il
ne3808
m' 4191
a 4191
pas3808
fait 4191
mourir 4191
dès7358
le
ventre7358
.
Ou1961
ma517
mère517
,
que
n'1961
a1961
-1961
t1961
-1961
elle
pas1961
été1961
mon
sépulcre6913
!
et
son
ventre7358
,
que
ne2030
m'2030
a2030
-2030
t2030
-2030
il
toujours5769
porté2030
!

Traduction révisée

parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Si seulement ma mère avait été mon tombeau ! et si son ventre m’avait toujours porté !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale