Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 20. 16

16
1961
וְ·הָיָה֙
soit · Et
Vqq-3ms · Conj
376
הָ·אִ֣ישׁ
Que cet homme - là · –
Nc-ms-a · Prtd
1931
הַ·ה֔וּא
celui-ci · –
Prp-3ms · Prtd
5892
כֶּֽ·עָרִ֛ים
les villes · comme
Nc-fp-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
2015
הָפַ֥ךְ
a renversées
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
3808
וְ·לֹ֣א
sans · et
Prtn · Conj
5162
נִחָ֑ם
s' en repentir
VNp-3ms


!

/
8085
וְ·שָׁמַ֤ע
Qu' il entende · et
Vqq-3ms · Conj
2201
זְעָקָה֙
des cris
Nc-fs-a
1242
בַּ·בֹּ֔קֶר
matin · le
Nc-ms-a · Prepd


,
8643
וּ·תְרוּעָ֖ה
des clameurs · et
Nc-fs-a · Conj
6256
בְּ·עֵ֥ת
temps · au
Nc-bs-c · Prep
6672
צָהֳרָֽיִם
de midi
Nc-mp-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Que
cet 376
homme 376
- 376
376
soit1961
comme5892
les
villes5892
que834
l'
Éternel3068
a2015
renversées2015
sans3808
s'5162
en5162
repentir5162
!
Qu'
il
entende8085
des
cris2201
le
matin1242
,
et
des
clameurs8643
au
temps6256
de
midi6672
!

Traduction révisée

Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale