1755
הַ·דּ֗וֹר
génération · Ô
Nc-ms-a · Prtd
!
859
אַתֶּם֙
vous
Prp-2mp
7200
רְא֣וּ
voyez
Vqv-2mp
1697
דְבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
!
4057
הֲ·מִדְבָּ֤ר
désert · un
Nc-ms-a · Prti
1961
הָיִ֨יתִי֙
Ai - je été
Vqp-1cs
3478
לְ·יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël · pour
Np · Prep
,
518
אִ֛ם
ou
Conj
776
אֶ֥רֶץ
un pays de
Nc-bs-c
3991
מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה
ténèbres
Nc-fs-a
?
/
4069
מַדּ֜וּעַ
Pourquoi
Prti
559
אָמְר֤וּ
a - t - il dit
Vqp-3cp
5971
עַמִּ·י֙
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
:
7300
רַ֔דְנוּ
Nous sommes maîtres
Vqp-1cp
,
3808
לֽוֹא־
ne plus
Prtn
935
נָב֥וֹא
nous viendrons
Vqi-1cp
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
413
אֵלֶֽי·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
׃
?
Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : “Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus à toi” ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby