Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 2. 27

27
559
אֹמְרִ֨ים
ils disent
Vqr-mp-a
6086
לָ·עֵ֜ץ
un bois · à
Nc-ms-a · Prepd


:
1
אָ֣בִ·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
859
אַ֗תָּה
Tu es
Prp-2ms


;
68
וְ·לָ·אֶ֨בֶן֙
une pierre · à · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj


:
859
אַ֣תְּ
Tu
Prp-2fs
3205
ketiv[ילדת·ני]
– · –
Sfxp-1cs · Vqp-2fs


.
3205
qere(יְלִדְתָּ֔·נוּ)
m' · as engendré
Sfxp-1cp · Vqp-2fs
3588
כִּֽי־
Car
Conj
6437
פָנ֥וּ
ils m' ont tourné
Vqp-3cp
413
אֵלַ֛·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
6203
עֹ֖רֶף
le dos
Nc-ms-a


,
3808
וְ·לֹ֣א
non · et
Prtn · Conj
6440
פָנִ֑ים
la face
Nc-bp-a


;

/
6256
וּ·בְ·עֵ֤ת
le temps de · dans · et
Nc-bs-c · Prep · Conj


,
7451
רָֽעָתָ·ם֙
leur · malheur
Sfxp-3mp · Nc-fs-c


,
559
יֹֽאמְר֔וּ
ils diront
Vqi-3mp


:
6965
ק֖וּמָ·ה
– · Lève - toi
Sfxh · Vqv-2ms


,
3467
וְ·הוֹשִׁיעֵֽ·נוּ
– · délivre - nous · et
Sfxp-1cp · Vhv-2ms · Conj

׃
!

Traduction J.N. Darby

ils
disent559
à
un
bois6086
:
Tu
es859
mon
père1
;
et
à
une
pierre68
:
Tu859
m'3205
as3205
engendré3205
.
Car3588
ils
m'6437
ont6437
tourné6437
le
dos6203
,
et
non3808
la
face6440
;
et
,
dans6256
le
temps6256
de
leur
malheur7451
,
ils
diront559
:
Lève 6965
- 6965
toi 6965
,
et
délivre 3467
- 3467
nous
!

Traduction révisée

ils disent à un bois : “Tu es mon père” ; et à une pierre : “Tu m’as engendré.” Car ils ont tourné vers moi le dos, et non le visage ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : “Lève-toi, et délivre-nous !”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale