Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 2. 25

25
4513
מִנְעִ֤י
Retiens
Vqv-2fs
7272
רַגְלֵ·ךְ֙
ton · pied
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
3182
מִ·יָּחֵ֔ף
se laisser déchausser · de
Adja-ms-a · Prep


;
1627
qere(וּ·גְרוֹנֵ֖·ךְ)
ton · gosier · et
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Conj
1637
ketiv[ו·גורנ·ך]
– · – · –
Sfxp-2fs · Nc-bs-c · Conj
6773
מִ·צִּמְאָ֑ה
avoir soif · d'
Nc-fs-a · Prep


.

/
559
וַ·תֹּאמְרִ֣י
tu dis · Mais
Vqw-2fs · Conj


:
2976
נוֹאָ֔שׁ
C' est en vain
VNr-ms-a


;
3808
ל֕וֹא
non
Prtn


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
157
אָהַ֥בְתִּי
j' aime
Vqp-1cs
2114
זָרִ֖ים
les étrangers
Adja-mp-a


,
310
וְ·אַחֲרֵי·הֶ֥ם
eux · après · et
Sfxp-3mp · Prep · Conj
3212
אֵלֵֽךְ
j' irai
Vqi-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Retiens4513
ton7272
pied7272
de
se3182
laisser3182
déchausser3182
;
et
ton1627
gosier1627
d'
avoir6773
soif6773
.
Mais559
tu
dis559
:
C'2976
est2976
en2976
vain2976
;
non3808
,
car3588
j'157
aime157
les
étrangers2114
,
et
j'3212
irai3212
après310
eux310
.

Traduction révisée

Empêche ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d’avoir soif. Mais tu dis : “Inutile ! non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale