Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 2. 24

24
6501
פֶּ֣רֶה ׀
Ânesse sauvage
Nc-ms-a
3928
לִמֻּ֣ד
accoutumée
Adja-ms-c
4057
מִדְבָּ֗ר
au désert
Nc-ms-a


,
185
בְּ·אַוַּ֤ת
le désir de · dans
Nc-fs-c · Prep
5315
qere(נַפְשָׁ·הּ֙)
son · âme
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
5315
ketiv[נפש·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
7602
שָׁאֲפָ֣ה
elle hume
Vqp-3fs
7307
ר֔וּחַ
le vent
Nc-bs-a


:
8385
תַּאֲנָתָ֖·הּ
son · ardeur
Sfxp-3fs · Nc-fs-c


,
4310
מִ֣י
qui
Prti
7725
יְשִׁיבֶ֑·נָּה
la · détournera
Sfxp-3fs · Vhi-3ms


?

/
3605
כָּל־
Tous
Nc-ms-c
1245
מְבַקְשֶׁ֨י·הָ֙
– · ceux qui la cherchent
Sfxp-3fs · Vpr-mp-c
3808
לֹ֣א
ne point
Prtn
3286
יִיעָ֔פוּ
se fatigueront
Vqi-3mp


;
2320
בְּ·חָדְשָׁ֖·הּ
son · mois · en
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
4672
יִמְצָאֽוּ·נְהָ
– · ils la trouveront
Sfxp-3fs · Vqi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ânesse6501
sauvage6501
accoutumée3928
au4057
désert4057
,
dans
le
désir185
de
son
âme5315
elle
hume7602
le
vent7307
:
dans
son
ardeur8385
,
qui4310
la
détournera7725
?
Tous3605
ceux 1245
qui
la
cherchent 1245
ne3808
se3286
fatigueront3286
point3808
;
ils
la
trouveront 4672
en
son
mois2320
.
§

Traduction révisée

Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : elle est en chaleur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront pas ; ils la trouveront en son mois.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale