349
אֵ֣יךְ
Comment
Prti
559
תֹּאמְרִ֞י
dis - tu
Vqi-2fs
:
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2930
נִטְמֵ֗אתִי
Je me suis rendue impure
VNp-1cs
,
310
אַחֲרֵ֤י
après
Prep
1168
הַ·בְּעָלִים֙
Baals · les
Np · Prtd
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
1980
הָלַ֔כְתִּי
je ai marché
Vqp-1cs
?
7200
רְאִ֤י
Regarde
Vqv-2fs
1870
דַרְכֵּ·ךְ֙
ton · chemin
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
1516
בַּ·גַּ֔יְא
la vallée · dans
Nc-bs-a · Prepd
,
3045
דְּעִ֖י
reconnais
Vqv-2fs
4100
מֶ֣ה
ce que
Prti
6213
עָשִׂ֑ית
tu as fait
Vqp-2fs
,
/
1072
בִּכְרָ֥ה
dromadaire
Nc-fs-a
7031
קַלָּ֖ה
légère
Adja-fs-a
,
8308
מְשָׂרֶ֥כֶת
qui vas çà et là croisant
Vpr-fs-a
1870
דְּרָכֶֽי·הָ
ses · chemins
Sfxp-3fs · Nc-bp-c
׃
.
Comment peux-tu dire : “Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas marché après les Baals” ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, qui vas çà et là entrecroisant tes chemins.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby