Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 2. 22

22
3588
כִּ֤י
Car
Conj
518
אִם־
Quand
Conj
3526
תְּכַבְּסִי֙
tu te laverais
Vpi-2fs
5427
בַּ·נֶּ֔תֶר
du nitre · avec
Nc-ms-a · Prepd


,
7235
וְ·תַרְבִּי־
que tu emploierais beaucoup · et
Vhi-2fs · Conj

לָ֖·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
1287
בֹּרִ֑ית
de potasse
Nc-fs-a


,

/
3799
נִכְתָּ֤ם
reste marquée
VNs-ms-a
5771
עֲוֺנֵ·ךְ֙
ton · iniquité
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
6440
לְ·פָנַ֔·י
moi · devant · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep


,
5002
נְאֻ֖ם
dit
Nc-ms-c
136
אֲדֹנָ֥·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


,
3069
יְהוִֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quand518
tu
te3526
laverais3526
avec5427
du
nitre5427
,
et
que
tu
emploierais7235
beaucoup7235
de
potasse1287
,
ton5771
iniquité5771
reste3799
marquée3799
devant6440
moi
,
dit5002
le
Seigneur 136
,
l'
Éternel3069
.

Traduction révisée

Quand tu te laverais avec de la soude, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale