Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 2. 17

17
3808
הֲ·לוֹא־
N' est - ce pas · –
Prtn · Prti
2063
זֹ֖את
cela
Prd-xfs
6213
תַּעֲשֶׂה־
qui t' es fait
Vqi-2ms

לָּ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep


,

/
5800
עָזְבֵ·ךְ֙
– · en ce que tu as abandonné
Sfxp-2fs · Vqc
853
אֶת־

Prto
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהַ֔יִ·ךְ
ton · Dieu
Sfxp-2fs · Nc-mp-c


,
6256
בְּ·עֵ֖ת
le temps où · dans
Nc-bs-c · Prep
3212
מוֹלִיכֵ֥·ךְ
– · il te faisait marcher
Sfxp-2fs · Vhr-ms-c
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd

׃
?

Traduction J.N. Darby

N' 3808
est 3808
- 3808
ce 3808
pas 3808
toi
qui
t'6213
es6213
fait6213
cela2063
,
en 5800
ce 5800
que
tu
as 5800
abandonné 5800
l'
Éternel3068
,
ton430
Dieu430
,
dans
le
temps6256
6256
il
te 3212
faisait 3212
marcher 3212
dans1870
le
chemin1870
?

Traduction révisée

N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale