3808
הֲ·לוֹא־
N' est - ce pas · –
Prtn · Prti
2063
זֹ֖את
cela
Prd-xfs
6213
תַּעֲשֶׂה־
qui t' es fait
Vqi-2ms
לָּ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
,
/
5800
עָזְבֵ·ךְ֙
– · en ce que tu as abandonné
Sfxp-2fs · Vqc
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהַ֔יִ·ךְ
ton · Dieu
Sfxp-2fs · Nc-mp-c
,
6256
בְּ·עֵ֖ת
le temps où · dans
Nc-bs-c · Prep
3212
מוֹלִיכֵ֥·ךְ
– · il te faisait marcher
Sfxp-2fs · Vhr-ms-c
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd
׃
?
N’est-ce pas toi qui t’es fait cela, en ce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée