3651
לָ·כֵ֞ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
,
2009
הִנֵּֽה־
voici
Prtm
,
3117
יָמִ֤ים
des jours
Nc-mp-a
935
בָּאִים֙
viennent
Vqr-mp-a
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
3808
וְ·לֹא־
ne plus · où
Prtn · Conj
7121
יִקָּרֵא֩
sera appelé
VNi-3ms
4725
לַ·מָּק֨וֹם
lieu · ce
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֥ה
ci · –
Prd-xms · Prtd
5750
ע֛וֹד
encore
Adv
8612
הַ·תֹּ֖פֶת
Topheth · le
Np · Prtd
,
1516
וְ·גֵ֣יא
la vallée du · ni
Np · Conj
1121
בֶן־
fils de
Np
2011
הִנֹּ֑ם
Hinnom
Np
,
/
3588
כִּ֖י
mais
Conj
518
אִם־
au contraire
Conj
1516
גֵּ֥יא
la vallée de
Nc-bs-c
2028
הַ·הֲרֵגָֽה
tuerie · la
Nc-fs-a · Prtd
׃
.
C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby