559
וְ·אָֽמַרְתָּ֙
dis · et
Vqq-2ms · Conj
:
8085
שִׁמְע֣וּ
Écoutez
Vqv-2mp
1697
דְבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
4428
מַלְכֵ֣י
[vous]
Nc-mp-c
3063
יְהוּדָ֔ה
Juda
Np
,
3427
וְ·יֹשְׁבֵ֖י
habitants de · [vous]
Vqr-mp-c · Conj
,
3389
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem
Np
:
/
3541
כֹּֽה־
Ainsi
Adv
559
אָמַר֩
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֨ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֜וֹת
des armées
Nc-bp-a
,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
:
2005
הִנְ·נִ֨י
me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
935
מֵבִ֤יא
je fais venir
Vhr-ms-a
7451
רָעָה֙
un mal
Nc-fs-a
5921
עַל־
sur
Prep
4725
הַ·מָּק֣וֹם
ce lieu - ci · –
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
–
Prtr
3605
כָּל־
tel que quiconque
Nc-ms-c
,
8085
שֹׁמְעָ֖·הּ
– · l' entendra
Sfxp-3fs · Vqr-ms-c
,
6750
תִּצַּ֥לְנָה
lui tinteront
Vqi-3fp
241
אָזְנָֽי·ו
ses · oreilles
Sfxp-3ms · Nc-fd-c
׃
;
et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l’entendra, les oreilles lui tinteront ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée