Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 19. 11

11
559
וְ·אָמַרְתָּ֨
tu leur diras · et
Vqq-2ms · Conj


:
413
אֲלֵי·הֶ֜ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
3541
כֹּה־
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר ׀
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֗וֹת
des armées
Nc-bp-a


:
3602
כָּ֣כָה
ainsi
Adv
7665
אֶשְׁבֹּ֞ר
Je briserai
Vqi-1cs
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָ֤ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
5892
הָ·עִ֣יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd


,
2063
הַ·זֹּ֔את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
834
כַּ·אֲשֶׁ֤ר
quand · comme
Prtr · Prep
7665
יִשְׁבֹּר֙
on brise
Vqi-3ms
853
אֶת־

Prto
3627
כְּלִ֣י
un vase de
Nc-ms-c
3335
הַ·יּוֹצֵ֔ר
potier · le
Vqr-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֛ר
qui
Prtr
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
3201
יוּכַ֥ל
peut
Vqi-3ms
7495
לְ·הֵרָפֵ֖ה
être raccommodé · –
VNc · Prep


;
5750
ע֑וֹד
encore
Adv

/
8612
וּ·בְ·תֹ֣פֶת
Topheth · à · et
Np · Prep · Conj
6912
יִקְבְּר֔וּ
on enterrera
Vqi-3mp


,
369
מֵ·אֵ֥ין
n' plus · jusqu' à ce qu'
Prtn · Prep
4725
מָק֖וֹם
il y ait de place
Nc-ms-a
6912
לִ·קְבּֽוֹר
enterrer · pour
Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
tu
leur
diras559
:
Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
:
Je
briserai7665
ainsi3602
ce
peuple5971
et853
cette
ville5892
,
comme834
on7665
brise7665
un
vase3627
de
potier3335
qui834
ne3808
peut3201
être 7495
raccommodé 7495
;
et
on6912
enterrera6912
à
Topheth8612
,
jusqu'369
à
ce369
qu'
il
n'369
y
ait4725
plus369
de
place4725
pour
enterrer6912
.

Traduction révisée

et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier qui ne peut plus être réparé ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place pour enterrer.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale