Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 18. 16

16
7760
לָ·שׂ֥וּם
faire de · pour
Vqc · Prep
776
אַרְצָ֛·ם
leur · pays
Sfxp-3mp · Nc-bs-c
8047
לְ·שַׁמָּ֖ה
sujet d' étonnement · un
Nc-fs-a · Prep


,
8292
ketiv[שרוקת]

Nc-fs-c
8322
qere(שְׁרִיק֣וֹת)
de raillerie
Nc-fp-c
5769
עוֹלָ֑ם
perpétuelle
Nc-ms-a


;

/
3605
כֹּ֚ל
quiconque
Nc-ms-c
5674
עוֹבֵ֣ר
passera
Vqr-ms-a
5921
עָלֶ֔י·הָ
– · à côté
Sfxp-3fs · Prep
8074
יִשֹּׁ֖ם
sera étonné
Vqi-3ms
5110
וְ·יָנִ֥יד
secouera · et
Vhi-3ms · Conj
7218
בְּ·רֹאשֽׁ·וֹ
sa · tête · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

pour
faire7760
de
leur
pays776
un
sujet8047
d'
étonnement8047
,
de
raillerie8322
perpétuelle5769
;
quiconque3605
passera5674
à
côté 5921
sera8074
étonné8074
et
secouera5110
sa
tête 7218
.

Traduction révisée

pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale