1961
וְ·הָיָ֞ה
Il sera · Et
Vqq-3ms · Conj
6086
כְּ·עֵ֣ץ ׀
un arbre · comme
Nc-ms-a · Prep
8362
שָׁת֣וּל
planté
Vqs-ms-a
5921
עַל־
près
Prep
4325
מַ֗יִם
des eaux
Nc-mp-a
;
5921
וְ·עַל־
vers · et
Prep · Conj
3105
יוּבַל֙
le courant
Nc-ms-a
7971
יְשַׁלַּ֣ח
il étendra
Vpi-3ms
8328
שָֽׁרָשָׁ֔י·ו
ses · racines
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
;
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · et
Prtn · Conj
7200
qere(יִרְאֶה֙)
il s' apercevra
Vqi-3ms
3372
ketiv[ירא]
–
Vqi-3ms
3588
כִּֽי־
quand
Conj
935
יָבֹ֣א
viendra
Vqi-3ms
2527
חֹ֔ם
la chaleur
Nc-ms-a
,
1961
וְ·הָיָ֥ה
sera · et
Vqq-3ms · Conj
5929
עָלֵ֖·הוּ
sa · feuille
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
7488
רַֽעֲנָ֑ן
[toujours]
Adja-ms-a
;
/
8141
וּ·בִ·שְׁנַ֤ת
l' année de · dans · et
Nc-fs-c · Prep · Conj
1226
בַּצֹּ֨רֶת֙
la sécheresse
Nc-fs-a
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
1672
יִדְאָ֔ג
il craindra
Vqi-3ms
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne · et
Prtn · Conj
4185
יָמִ֖ישׁ
il cessera
Vqi-3ms
6213
מֵ·עֲשׂ֥וֹת
porter · de
Vqc · Prep
6529
פֶּֽרִי
du fruit
Nc-ms-a
׃
.
Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s’apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte ; et dans l’année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby