Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 17. 6

6
1961
וְ·הָיָה֙
il sera · Et
Vqq-3ms · Conj
6176
כְּ·עַרְעָ֣ר
un dénué · comme
Nc-ms-a · Prep
6160
בָּֽ·עֲרָבָ֔ה
le désert · dans
Nc-fs-a · Prepd


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
7200
יִרְאֶ֖ה
il verra
Vqi-3ms
3588
כִּי־
quand
Conj
935
יָב֣וֹא
arrivera
Vqi-3ms
2896
ט֑וֹב
le bien
Adja-ms-a


,

/
7931
וְ·שָׁכַ֤ן
il demeurera · mais
Vqq-3ms · Conj
2788
חֲרֵרִים֙
des lieux secs
Nc-mp-a
4057
בַּ·מִּדְבָּ֔ר
au désert · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
776
אֶ֥רֶץ
un pays
Nc-bs-c
4420
מְלֵחָ֖ה
de sel
Nc-fs-a
3808
וְ·לֹ֥א
– · et
Prtn · Conj
3427
תֵשֵֽׁב
inhabité
Vqi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
sera1961
comme6176
un
dénué6176
dans6160
le
désert6160
,
et
il
ne3808
verra7200
pas3808
quand3588
le
bien2896
arrivera935
,
mais
il
demeurera7931
dans4057
des
lieux2788
secs2788
au4057
désert4057
,
dans
un
pays776
de
sel4420
et3808
inhabité3427
.

Traduction révisée

Et il sera comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale