8058
וְ·שָׁמַטְתָּ֗ה
tu délaisseras · Et
Vqq-2ms · Conj
,
וּ·בְ·ךָ֙
– · à cause de toi - même · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj
,
5159
מִ·נַּחֲלָֽתְ·ךָ֙
ton · héritage · de
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Prep
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
5414
נָתַ֣תִּי
je t' avais donné
Vqp-1cs
,
לָ֔·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
5647
וְ·הַעֲבַדְתִּ֨י·ךָ֙
– · je t' asservirai · et
Sfxp-2ms · Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
341
אֹ֣יְבֶ֔י·ךָ
– · à tes ennemis
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
776
בָּ·אָ֖רֶץ
un pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
3045
יָדָ֑עְתָּ
tu connais
Vqp-2ms
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
784
אֵ֛שׁ
un feu
Nc-bs-a
6919
קְדַחְתֶּ֥ם
vous avez allumé
Vqp-2mp
639
בְּ·אַפִּ֖·י
ma · colère · dans
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
;
5704
עַד־
à
Prep
5769
עוֹלָ֥ם
toujours
Nc-ms-a
3344
תּוּקָֽד
il brûlera
VHi-3fs
׃
.
Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t’avais donné, et je t’asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ; car vous avez allumé un feu dans ma colère ; il brûlera à toujours.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby