Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 17. 21

21
3541
כֹּ֚ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
8104
הִשָּׁמְר֖וּ
Prenez garde
VNv-2mp
5315
בְּ·נַפְשֽׁוֹתֵי·כֶ֑ם
vos · âmes · à
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep


,

/
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
5375
תִּשְׂא֤וּ
portez
Vqj-2mp
4853
מַשָּׂא֙
de fardeau
Nc-ms-a
3117
בְּ·י֣וֹם
jour du · le
Nc-ms-c · Prep
7676
הַ·שַּׁבָּ֔ת
sabbat · le
Nc-bs-a · Prtd


,
935
וַ·הֲבֵאתֶ֖ם
n' en faites passer · ni
Vhq-2mp · Conj
8179
בְּ·שַׁעֲרֵ֥י
les portes de · par
Nc-mp-c · Prep
3389
יְרוּשָׁלִָֽם
Jérusalem
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Prenez8104
garde8104
à
vos
âmes5315
,
et
ne408
portez5375
pas408
de
fardeau4853
le
jour3117
du
sabbat7676
,
ni935
n'935
en935
faites935
passer935
par
les
portes8179
de
Jérusalem3389
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n’en faites passer par les portes de Jérusalem.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale