7124
קֹרֵ֤א
la perdrix
Nc-ms-a
1716
דָגַר֙
couve
Vqp-3ms
3808
וְ·לֹ֣א
n' pas · et
Prtn · Conj
3205
יָלָ֔ד
a pondu
Vqp-3ms
,
6213
עֹ֥שֶׂה
celui qui acquiert
Vqr-ms-a
6239
עֹ֖שֶׁר
des richesses
Nc-ms-a
,
3808
וְ·לֹ֣א
non · et
Prtn · Conj
4941
בְ·מִשְׁפָּ֑ט
droiture · avec
Nc-ms-a · Prep
,
/
2677
בַּ·חֲצִ֤י
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
3117
ketiv[ימ·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
3117
qere(יָמָי·ו֙)
ses · jours
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
5800
יַעַזְבֶ֔·נּוּ
– · les laissera
Sfxp-3ms · Vqi-3ms
,
319
וּ·בְ·אַחֲרִית֖·וֹ
– · à sa fin · – · et
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep · Conj
,
1961
יִהְיֶ֥ה
il sera
Vqi-3ms
5036
נָבָֽל
un insensé
Adja-ms-a
׃
.
Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby