Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 16. 12

12
859
וְ·אַתֶּ֛ם
vous · et
Prp-2mp · Conj


,
7489
הֲרֵעֹתֶ֥ם
vous avez pis
Vhp-2mp
6213
לַ·עֲשׂ֖וֹת
fait · encore
Vqc · Prep
1
מֵ·אֲבֽוֹתֵי·כֶ֑ם
– · que vos pères · –
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep


,

/
2005
וְ·הִנְּ·כֶ֣ם
vous · voilà · et
Sfxp-2mp · Prtm · Conj
1980
הֹלְכִ֗ים
marchant
Vqr-mp-a
376
אִ֚ישׁ
chacun
Nc-ms-a
310
אַֽחֲרֵי֙
suivant
Prep
8307
שְׁרִר֣וּת
le penchant obstiné de
Nc-fs-c
3820
לִבּֽ·וֹ־
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
7451
הָ·רָ֔ע
mauvais · le
Adja-ms-a · Prtd


,
1115
לְ·בִלְתִּ֖י
ne pas · pour
Conj · Prep
8085
שְׁמֹ֥עַ
m' écouter
Vqc
413
אֵלָֽ·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

et
vous
,
vous
avez7489
fait6213
pis7489
encore6213
que
vos 1
pères 1
,
et
vous
voilà2005
marchant1980
chacun376
suivant310
le
penchant8307
obstiné8307
de
son
mauvais7451
coeur3820
,
pour
ne1115
pas1115
m'8085
écouter8085
;

Traduction révisée

et vous, vous avez fait pire encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale