859
וְ·אַתֶּ֛ם
vous · et
Prp-2mp · Conj
,
7489
הֲרֵעֹתֶ֥ם
vous avez pis
Vhp-2mp
6213
לַ·עֲשׂ֖וֹת
fait · encore
Vqc · Prep
1
מֵ·אֲבֽוֹתֵי·כֶ֑ם
– · que vos pères · –
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
,
/
2005
וְ·הִנְּ·כֶ֣ם
vous · voilà · et
Sfxp-2mp · Prtm · Conj
1980
הֹלְכִ֗ים
marchant
Vqr-mp-a
376
אִ֚ישׁ
chacun
Nc-ms-a
310
אַֽחֲרֵי֙
suivant
Prep
8307
שְׁרִר֣וּת
le penchant obstiné de
Nc-fs-c
3820
לִבּֽ·וֹ־
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
7451
הָ·רָ֔ע
mauvais · le
Adja-ms-a · Prtd
,
1115
לְ·בִלְתִּ֖י
ne pas · pour
Conj · Prep
8085
שְׁמֹ֥עַ
m' écouter
Vqc
413
אֵלָֽ·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep
׃
;
et vous, vous avez fait pire encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais cœur, pour ne pas m’écouter ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée