2904
וְ·הֵטַלְתִּ֣י
je jetterai de · et
Vhq-1cs · Conj
853
אֶתְ·כֶ֗ם
vous · –
Sfxp-2mp · Prto
5921
מֵ·עַל֙
– · –
Prep · Prep
776
הָ·אָ֣רֶץ
pays · ce
Nc-bs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֔את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
5921
עַל־
dans
Prep
776
הָ·אָ֕רֶץ
pays · un
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר֙
que
Prtr
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
3045
יְדַעְתֶּ֔ם
vous avez connu
Vqp-2mp
,
859
אַתֶּ֖ם
vous
Prp-2mp
,
1
וַ·אֲבֽוֹתֵי·כֶ֑ם
vos · pères · ni
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Conj
;
/
5647
וַ·עֲבַדְתֶּם־
vous servirez · et
Vqq-2mp · Conj
8033
שָׁ֞ם
là
Adv
853
אֶת־
–
Prto
430
אֱלֹהִ֤ים
dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִים֙
d' autres
Adja-mp-a
,
3119
יוֹמָ֣ם
jour
Adv
3915
וָ·לַ֔יְלָה
nuit · et
Nc-ms-a · Conj
,
834
אֲשֶׁ֛ר
parce que
Prtr
3808
לֹֽא־
ne aucune
Prtn
5414
אֶתֵּ֥ן
je témoignerai
Vqi-1cs
לָ·כֶ֖ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
2594
חֲנִינָֽה
faveur
Nc-fs-a
׃
.
et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n’avez pas connu, ni vous, ni vos pères ; et vous servirez là d’autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby