559
וְ·אָמַרְתָּ֣
tu leur diras · alors
Vqq-2ms · Conj
:
413
אֲלֵי·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
5921
עַל֩
–
Prep
834
אֲשֶׁר־
parce que
Prtr
5800
עָזְב֨וּ
m' ont abandonné
Vqp-3cp
1
אֲבוֹתֵי·כֶ֤ם
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
,
853
אוֹתִ·י֙
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
3212
וַ·יֵּלְכ֗וּ
sont allés · et
Vqw-3mp · Conj
310
אַֽחֲרֵי֙
après
Prep
430
אֱלֹהִ֣ים
dieux
Nc-mp-a
312
אֲחֵרִ֔ים
d' autres
Adja-mp-a
,
5647
וַ·יַּעַבְד֖וּ·ם
– · les ont servis · et
Sfxp-3mp · Vqw-3mp · Conj
,
7812
וַ·יִּשְׁתַּחֲו֣וּ
se sont prosternés · et
Vtw-3mp · Conj
לָ·הֶ֑ם
eux · devant
Sfxp-3mp · Prep
,
/
853
וְ·אֹתִ֣·י
moi · – · et
Sfxp-1cs · Prto · Conj
5800
עָזָ֔בוּ
m' ont abandonné
Vqp-3cp
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
8451
תּוֹרָתִ֖·י
ma · loi
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
3808
לֹ֥א
n' point
Prtn
8104
שָׁמָֽרוּ
ont gardé
Vqp-3cp
׃
;
alors tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont pas gardé ma loi ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby