Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 15. 9

9
535
אֻמְלְלָ֞ה
languit
VKp-3fs
3205
יֹלֶ֣דֶת
celle qui en avait enfanté
Vqr-fs-c
7651
הַ·שִּׁבְעָ֗ה
sept · –
Adjc-ms-a · Prtd


,
5301
נָפְחָ֥ה
elle rend
Vqp-3fs
5315
נַפְשָׁ֛·הּ
– · l' âme
Sfxp-3fs · Nc-bs-c


;
935
ketiv[באה]

Vqp-3fs
935
qere(בָּ֥א)
s' est couché
Vqp-3ms
8121
שִׁמְשָׁ֛·הּ
son · soleil
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
5750
בְּ·עֹ֥ד
encore · pendant
Adv · Prep
3119
יוֹמָ֖ם
qu' il faisait jour
Adv


;
954
בּ֣וֹשָׁה
elle est couverte de honte
Vqp-3fs
2659
וְ·חָפֵ֑רָה
d' opprobre · et
Vqp-3fs · Conj


.

/
7611
וּ·שְׁאֵֽרִיתָ֗·ם
– · ce qui reste d' eux · Et
Sfxp-3mp · Nc-fs-c · Conj


,
2719
לַ·חֶ֧רֶב
l' épée · à
Nc-fs-a · Prepd
5414
אֶתֵּ֛ן
je le livrerai
Vqi-1cs
6440
לִ·פְנֵ֥י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
341
אֹיְבֵי·הֶ֖ם
leurs · ennemis
Sfxp-3mp · Vqr-mp-c


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

celle3205
qui
en3205
avait3205
enfanté3205
sept 7651
languit535
,
elle
rend5301
l'
âme 5315
;
son
soleil8121
s'935
est935
couché935
pendant
qu'
il
faisait3119
encore5750
jour3119
;
elle
est954
couverte954
de
honte954
et
d'
opprobre2659
.
Et
ce 7611
qui
reste 7611
d'
eux 7611
,
je
le
livrerai5414
à
l'
épée2719
devant 6440
leurs
ennemis341
,
dit5002
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

celle qui en avait enfanté sept dépérit, elle rend l’âme ; son soleil s’est couché pendant qu’il faisait encore jour ; elle est couverte de honte et d’opprobre. Et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée devant leurs ennemis, dit l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale