Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 15. 10

10
188
אֽוֹי־
Malheur
Prtj

לִ֣·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep


,
517
אִמִּ֔·י
ma · mère
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


!
3588
כִּ֣י
que
Conj
3205
יְלִדְתִּ֗·נִי
– · tu m' as enfanté
Sfxp-1cs · Vqp-2fs
376
אִ֥ישׁ
homme de
Nc-ms-c
7379
רִ֛יב
débat
Nc-bs-a
376
וְ·אִ֥ישׁ
homme de · et
Nc-ms-c · Conj
4066
מָד֖וֹן
contestation
Nc-ms-a
3605
לְ·כָל־
tout · à
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd


;

/
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
5383
נָשִׁ֥יתִי
je ai prêté à usure
Vqp-1cs


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
5383
נָֽשׁוּ־
on m' a prêté à usure
Vqp-3cp


,

בִ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
3605
כֻּלֹּ֥·ה
– · chacun
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
7043
מְקַלְלַֽו·נִי
me · maudit
Sfxp-1cs · Vpr-mp-c

׃
!

Traduction J.N. Darby

Malheur188
à
moi
,
ma
mère517
!
de
ce
que3588
tu
m' 3205
as 3205
enfanté 3205
homme376
de
débat7379
et
homme376
de
contestation4066
à
tout3605
le
pays776
;
je
n'3808
ai5383
pas3808
prêté5383
à
usure5383
,
on5383
ne3808
m'5383
a5383
pas3808
prêté5383
à
usure5383
,
[
et
]
chacun 3605
me
maudit7043
!

Traduction révisée

Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, et chacun me maudit !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale