Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 15. 6

6
859
אַ֣תְּ
Tu
Prp-2fs
5203
נָטַ֥שְׁתְּ
m' as délaissé
Vqp-2fs


,
853
אֹתִ֛·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np


,
268
אָח֣וֹר
en arrière
Nc-ms-a
3212
תֵּלֵ֑כִי
tu t' en es allée
Vqi-2fs


;

/
5186
וָ·אַ֨ט
j' ai étendu · et
Vhw-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
3027
יָדִ֤·י
ma · main
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
5921
עָלַ֨יִ·ךְ֙
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep


,
7843
וָֽ·אַשְׁחִיתֵ֔·ךְ
– · je te détruirai · et
Sfxp-2fs · Vhw-1cs · Conj


:
3811
נִלְאֵ֖יתִי
je suis las de
VNp-1cs
5162
הִנָּחֵֽם
me repentir
VNc

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu859
m'5203
as5203
délaissé5203
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
tu
t'3212
en3212
es3212
allée3212
en268
arrière268
;
et
j'5186
ai5186
étendu5186
ma
main3027
sur5921
toi5921
,
et
je
te 7843
détruirai 7843
:
je
suis3811
las3811
de
me5162
repentir5162
.

Traduction révisée

Tu m’as délaissé, dit l’Éternel, tu t’en es allée en arrière ; et j’ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis lassé de me repentir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale