Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 15. 20

20
5414
וּ·נְתַתִּ֜י·ךָ
– · je te ferai être · Et
Sfxp-2ms · Vqq-1cs · Conj
5971
לָ·עָ֣ם
ce peuple · pour
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּ֗ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
2346
לְ·חוֹמַ֤ת
muraille d' · une
Nc-fs-c · Prep
5178
נְחֹ֨שֶׁת֙
airain
Nc-fs-a
1219
בְּצוּרָ֔ה
bien forte
Adja-fs-a


;
3898
וְ·נִלְחֲמ֥וּ
ils combattront · et
VNq-3cp · Conj
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · mais
Prtn · Conj
3201
י֣וּכְלוּ
ils prévaudront
Vqi-3mp

לָ֑·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
854
אִתְּ·ךָ֥
toi · avec
Sfxp-2ms · Prep
589
אֲנִ֛י
je suis
Prp-1cs
3467
לְ·הוֹשִֽׁיעֲ·ךָ֥
te · sauver · pour
Sfxp-2ms · Vhc · Prep
5337
וּ·לְ·הַצִּילֶ֖·ךָ
te · délivrer · pour · et
Sfxp-2ms · Vhc · Prep · Conj


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
je
te 5414
ferai 5414
être 5414
à
l'
égard
de
ce5971
peuple5971
une
muraille2346
d'
airain5178
bien1219
forte1219
;
ils
combattront3898
contre413
toi413
,
mais
ils
ne3808
prévaudront3201
pas3808
sur
toi
;
car3588
je
suis589
avec854
toi854
pour
te3467
sauver3467
et
pour
te5337
délivrer5337
,
dit5002
l'
Éternel3068
;

Traduction révisée

Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille de bronze bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils ne l’emporteront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l’Éternel ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale