3651
לָ·כֵ֞ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
,
3541
כֹּֽה־
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
:
518
אִם־
Si
Conj
7725
תָּשׁ֤וּב
tu te retournes
Vqi-2ms
,
7725
וַ·אֲשִֽׁיבְ·ךָ֙
– · je te ramènerai · et
Sfxp-2ms · Vhi-1cs · Conj
,
6440
לְ·פָנַ֣·י
moi · devant · –
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
5975
תַּֽעֲמֹ֔ד
tu te tiendras
Vqi-2ms
;
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
3318
תּוֹצִ֥יא
tu sépares
Vhi-2ms
3368
יָקָ֛ר
ce qui est précieux de
Adja-ms-a
2151
מִ·זּוֹלֵ֖ל
ce qui est vil · –
Vqr-ms-a · Prep
,
6310
כְּ·פִ֣·י
ma · bouche · comme
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
1961
תִֽהְיֶ֑ה
tu seras
Vqi-2ms
.
/
7725
יָשֻׁ֤בוּ
Qu' ils reviennent
Vqi-3mp
1992
הֵ֨מָּה֙
eux
Prp-3mp
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
,
859
וְ·אַתָּ֖ה
toi · mais
Prp-2ms · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7725
תָשׁ֥וּב
retourne
Vqi-2ms
413
אֲלֵי·הֶֽם
eux · vers
Sfxp-3mp · Prep
׃
.
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée