Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 15. 11

11
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
L' Éternel
Np


:
518
אִם־
Si
Conj
3808
לֹ֥א
ne
Prtn
8281
qere(שֵֽׁרִיתִ֖י·ךָ)
– · je te délivre
Sfxp-2ms · Vpp-1cs
8293
ketiv[שרות·ך]
– · –
Sfxp-2ms · Vqp-1cs
2896
לְ·ט֑וֹב
le bien · pour
Adja-ms-a · Prep


!

/
518
אִם־
Si
Conj
3808
ל֣וֹא ׀
ne
Prtn
6293
הִפְגַּ֣עְתִּֽי
je fais venir
Vhp-1cs

בְ·ךָ֗
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
6256
בְּ·עֵ֥ת־
temps du · au
Nc-bs-c · Prep
7451
רָעָ֛ה
malheur
Adja-fs-a
6256
וּ·בְ·עֵ֥ת
temps de · au · et
Nc-bs-c · Prep · Conj
6869
צָרָ֖ה
la détresse
Nc-fs-a
853
אֶת־
au - devant de
Prto
341
הָ·אֹיֵֽב
ennemi · l'
Vqr-ms-a · Prtd


,

׃
!

Traduction J.N. Darby

L'
Éternel3068
dit559
:
Si518
je
ne3808
te 8281
délivre 8281
pour
le
bien2896
!
Si518
je
ne3808
fais6293
venir6293
au853
-853
devant853
de
toi
l'
ennemi341
,
au
temps6256
du
malheur7451
,
et
au6256
temps6256
de
la
détresse6869
!

Traduction révisée

L’Éternel dit : Je te délivrerai pour le bien ! Je ferai que l’ennemi vienne te supplier au temps du malheur et au temps de la détresse !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale