Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 14. 3

3
117
וְ·אַדִּ֣רֵי·הֶ֔ם
leurs · nobles · Et
Sfxp-3mp · Adja-mp-c · Conj
7971
שָׁלְח֥וּ
ont envoyé
Vqp-3cp
6810
ketiv[צעורי·הם]
– · –
Sfxp-3mp · Adja-mp-c
6810
qere(צְעִירֵי·הֶ֖ם)
leurs · petits
Sfxp-3mp · Adja-mp-c
4325
לַ·מָּ֑יִם
l' eau · à
Nc-mp-a · Prepd


;

/
935
בָּ֣אוּ
ils sont allés
Vqp-3cp
5921
עַל־
aux
Prep
1356
גֵּבִ֞ים
citernes
Nc-mp-a


,
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
4672
מָ֣צְאוּ
ils ont trouvé
Vqp-3cp
4325
מַ֗יִם
d' eau
Nc-mp-a


;
7725
שָׁ֤בוּ
ils sont revenus
Vqp-3cp


,
3627
כְלֵי·הֶם֙
leurs · vases
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
7387
רֵיקָ֔ם
vides
Adv


;
954
בֹּ֥שׁוּ
ils ont eu honte
Vqp-3cp


,
3637
וְ·הָכְלְמ֖וּ
ils ont été confus · et
VHp-3cp · Conj


,
2645
וְ·חָפ֥וּ
ils ont couvert · et
Vqp-3cp · Conj
7218
רֹאשָֽׁ·ם
leur · tête
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ses
nobles117
ont7971
envoyé7971
à
l'
eau4325
les
petits6810
;
ils
sont935
allés935
aux5921
citernes1356
,
ils
n'3808
ont4672
pas3808
trouvé4672
d'
eau4325
;
ils
sont7725
revenus7725
,
leurs
vases3627
vides7387
;
ils
ont954
eu954
honte954
,
ils
ont3637
été3637
confus3637
,
et
ils
ont2645
couvert2645
leur
tête7218
.

Traduction révisée

Et ses nobles ont envoyé les petits chercher de l’eau ; ils sont allés aux citernes, ils n’ont pas trouvé d’eau ; ils sont revenus, leurs récipients vides ; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale