3988
הֲ·מָאֹ֨ס
Aurais - tu entièrement · –
Vqa · Prti
3988
מָאַ֜סְתָּ
rejeté
Vqp-2ms
853
אֶת־
–
Prto
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np
?
518
אִם־
serait - elle
Conj
6726
בְּ·צִיּוֹן֙
Sion · de
Np · Prep
1602
גָּעֲלָ֣ה
dégoûtée
Vqp-3fs
5315
נַפְשֶׁ֔·ךָ
Ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
?
4069
מַדּ֨וּעַ֙
Pourquoi
Prti
5221
הִכִּיתָ֔·נוּ
– · nous as - tu frappés
Sfxp-1cp · Vhp-2ms
369
וְ·אֵ֥ין
sans · et
Prtn · Conj
לָ֖·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
4832
מַרְפֵּ֑א
qu' il y ait de guérison
Nc-ms-a
?
/
6960
קַוֵּ֤ה
On attendait
Vpa
7965
לְ·שָׁלוֹם֙
paix · la
Nc-ms-a · Prep
,
369
וְ·אֵ֣ין
n' rien · et
Prtn · Conj
2896
ט֔וֹב
il y a de bon
Adja-ms-a
,
6256
וּ·לְ·עֵ֥ת
temps de · le · et
Nc-bs-c · Prep · Conj
4832
מַרְפֵּ֖א
la guérison
Nc-ms-a
,
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj
1205
בְעָתָֽה
l' épouvante
Nc-fs-a
׃
.
Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait de guérison pour nous ? On attendait la paix, et il n’y a rien de bon, – et le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée