Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 14. 18

18
518
אִם־
Si
Conj
3318
יָצָ֣אתִי
je sors
Vqp-1cs
7704
הַ·שָּׂדֶ֗ה
champs · aux
Nc-ms-a · Prtd


,
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · –
Prtm · Conj
2491
חַלְלֵי־
des gens tués par
Adja-mp-c
2719
חֶ֔רֶב
l' épée
Nc-fs-a


,
518
וְ·אִם֙
si · et
Conj · Conj
935
בָּ֣אתִי
j' entre
Vqp-1cs
5892
הָ·עִ֔יר
la ville · dans
Nc-fs-a · Prtd


,
2009
וְ·הִנֵּ֖ה
voici · –
Prtm · Conj
8463
תַּחֲלוּאֵ֣י
des gens alanguis par
Nc-mp-c
7458
רָעָ֑ב
la faim
Nc-ms-a


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
1571
גַם־
même
Adv
5030
נָבִ֧יא
prophète
Nc-ms-a
1571
גַם־
même
Adv
3548
כֹּהֵ֛ן
sacrificateur
Nc-ms-a
5503
סָחֲר֥וּ
s' en iront
Vqp-3cp
413
אֶל־
dans
Prep
776
אֶ֖רֶץ
un pays
Nc-bs-a
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
3045
יָדָֽעוּ
qu' ils connaissent
Vqp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si518
je
sors3318
aux
champs7704
,
voici 2009
des
gens2491
tués2491
par2491
l'
épée2719
,
et
si518
j'935
entre935
dans
la
ville5892
,
voici 2009
des
gens8463
alanguis8463
par8463
la
faim7458
;
car3588
prophète5030
et
sacrificateur3548
s'5503
en5503
iront5503
dans413
un
pays776
qu'
ils
ne3808
connaissent3045
pas3808
.

Traduction révisée

Si je sors aux champs, voici des gens tués par l’épée, et si j’entre dans la ville, voici des gens affaiblis par la faim ; car prophète et sacrificateur s’en iront dans un pays qu’ils ne connaissent pas.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale